Now that the Jerez zambomba is a must, propitiated especially since in 2015 when it was recognized of Cultural Interest, we have to speak about the lyrics of some carols (those songs repeated over and over again to the sound of the zambomba, the guitar, the tambourines and the palms)
In Jerez you can hear the traditional classical carols to the sound of rumba and bulerías, those with a serious and dramatic tone of slow flow, and finally, the jolly and scandalous ones that provoke laughter in their swings or in their ingenious endings.
Spicy carols lyrics in Christmas?
Since I was a child and began to understand Christmas, I was always struck by the contrast between the carols that joyfully announce the birth of Jesus and speak about the manger, Mary and Joseph, the mule and the ox, the fish in the river, the bells of Bethlehem, the drummer and his humble drum… And those with lyrics that tell of humorous events known by all the citizens of the villages…
And it is not surprising given the pagan origin of Christmas that the lyrics of these carols began to sound in the middle ages (some Jerez historians point out that approximately a quarantine of them date from the 13th-14th centuries)
Minstrels and their numerous travels would be responsible for expanding these satirical fables or sung stories, funny, torrid or charged with strong criticism of the clergy, without any censorship, using these words freely and deliberately, today’s gruesome, that once conformed more naturally our usual way of speaking.
Let’s go with some examples… (must be translated into english…)
About priests…
Estando un curita: (Once there was a priest…)
Estando un curita malito en la cama, a la medianoche llama a la criada.
-Qué quieres curita que tanto me llamas.
-Quiero chocolate y no tengo agua.
-El pozo es “mu jondo” la soga no alcanza.
-Toma este pedazo añádele una cuarta.
Estando en el pozo le picó una araña. Le picó con gusto, le picó con ganas. Y a los siete meses la barriga hinchada. Y a los nueve meses parió la criada. Y parió un curita con capa y sotana.
Y el cura le dice:
-le pondremos un ama.
Y ella le contesta:
-no me da la gana. Que tengo dos tetas como dos tinajas.
Y al año siguiente también parió el ama. Y parió un curita con capa y sotana.
El cura no va a la iglesia: (The priest doesn’t go to church)
El cura no va a la iglesia dice la niña ¿por qué? porque no tiene zapatos zapatos yo le daré.
Los zapatos gurripatos con su hebilla y su tacón.
Ora por nobis, Kirie leison, Santa María Madre de Dios.
El cura no va a la iglesia dice la niña ¿por qué? porque no tiene sotana sotana yo le daré.
La sotana larga y llana, los zapatos gurripatos con su hebilla y su tacón.
Ora por nobis, Kirie leison, Santa María Madre de Dios.
El cura no va a la iglesia dice la niña ¿por qué? porque no tiene camisa camisa yo le daré.
La camisa larga y lisa la sotana larga y llana, los zapatos gurripatos con su hebilla y su tacón
Ora por nobis, Kirie leison, Santa María Madre de Dios.
El cura no va a la iglesia dice la niña ¿por qué? porque no tiene bonete bonete yo le daré.
El bonete saca y mete, la camisa larga y lisa, la sotana larga y llana, los zapatos gurripatos con su hebilla y su tacón
Ora por nobis, Kirie leison, Santa María Madre de Dios.
The illnesses of Michaela
Estando la Micaela sentadita en su balcón le ha dado una fatiga y llamaron al doctor.
Que dale, que toma que azúcar y canela que no hay quién le dé con el mal a la Micaela.
Le puso el doctor la mano en la frente y dijo Micaela: ay doctor que estoy caliente.
Que dale, que toma que azúcar y canela que no hay quién le dé con el mal a la Micaela.
Le puso el doctor la mano en la boca y dijo Micaela: ay doctor que me vuelvo loca.
Que dale, que toma que azúcar y canela que no hay quién le dé con el mal a la Micaela.
Le puso el doctor la mano en el pecho y dijo Micaela: por ahí se va derecho
Que dale, que toma que azúcar y canela que no hay quién le dé con el mal a la Micaela.
Le puso el doctor la mano en el ombligo y dijo Micaela: por ahí me voy contigo
Que dale, que toma que azúcar y canela que no hay quién le dé con el mal a la Micaela.
Le puso el doctor la mano en la rodilla y dijo Micaela: ay doctor que me hace cosquillas
Que dale, que toma que azúcar y canela que no hay quién le dé con el mal a la Micaela.
Le puso el doctor la mano en la ingle y dijo Micaela: por ahí corre la pringue.
Que dale, que toma que azúcar y canela que no hay quién le dé con el mal a la Micaela.
Le puso el doctor la mano en el chichi y dijo micaela: ahí, ahí, ahí.
Saint Francis street
Calle de San Francisco qué larga y serena, tiene cuatro farolas y bien merecías y bien merecías
los cañones, los cañones de la artillería, y enfrente un castillo donde hombres,
donde hombres, mujeres y niños debían de estar. ¡Calla lengua, calla lengua y no hables más!
Muchas con el achaque de tomar el fresco, se asoman a la ventana y con gran contento.
Su madre las llama: Mariquilla, Mariquilla cierra la ventana.
-Ya voy mamá, que estoy viendo, que estoy viendo la gente pasar.
Y era porque estaba con el novio, con el novio pelando la pava.
Estando yo en mi puerta y con otras dos pasó un marinerito y me preguntó dónde está la plaza.
Yo le dije, yo le dije con mucha cachaza: Vuelva usté la esquina, calle de Medina, Calle Doña Blanca, derechito, derechito sale usté a la plaza donde venden pan y también molletes. Cuidaíto, cuidaíto con aquella gente que roban pañuelos y la bolsa y la bolsa que lleva el dinero.
The little sailor ramiré…
Estando un marinerito ramiré (bis), en su divina fragata ramiré pom pom porompompom en su divina fragata.
Al tiempo de echar la vela ramiré (bis), el marinero fue al agua ramiré pom pom porompompom
el marinero fue al agua.
Se le presenta el demonio ramiré (bis), diciéndole estas palabras ramiré pom pom porompompom
diciéndole estas palabras.
¿Qué me das marinerito? ramiré (bis), si te saco de estas aguas ramiré pom pom porompompom
si te saco de estas aguas.
Por allí viene mi barco ramiré (bis), cargado de oro y plata ramiré pom pom porompompom
cargado de oro y plata.
Yo no quiero tus riquezas ramiré (bis), yo lo que quiero es tu alma ramiré pom pom porompompom
yo lo que quiero es tu alma.
Mi alma no te la doy ramiré (bis), que se la tengo prestada ramiré pom pom porompompom
que se la tengo prestada.
Mi alma es para mi Dios ramiré (bis), y María inmaculada ramiré pom pom porompompom
y María Inmaculada.
Y aquí se acaba la historia ramiré (bis), y el marinero fue al agua ramiré pom pom porompompom
y el marinero fue al agua.
You can tell the contrast about jolly Christmas and these carols, right? Do you happen to know some carols out of the ordinary? Please, share your comments.